TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:04:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十六 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập lục 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等菩 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 Đề nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!諸佛無上正等菩提有為無為, tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有為無為增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有為若無為增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng 正等菩提若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 Chánh đẳng Bồ-đề nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有漏若無漏 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 諸佛無上正等菩提若生若滅增語非菩薩摩 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提生滅, ha tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提生滅增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若生若滅增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等菩 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! Đề nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 諸佛無上正等菩提善非善,尚畢竟不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提善非善增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等菩提 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 諸佛無上正等菩提有罪無罪, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有罪若無罪增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶 Bồ-đề nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提有煩惱無煩 tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu phiền não vô phiền 惱,尚畢竟不可得,性非有故, não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提有煩惱無煩惱增語!此增語既 huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即諸佛無上正等菩提若世間 phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thế gian 若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!諸 nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !chư 佛無上正等菩提世間出世間, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若世間若出世間增語是 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật 無上正等菩提若雜染若清淨增語非菩薩摩 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提雜染清淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若雜染若清淨 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 諸佛無上正等菩提若屬生死若屬涅槃增語 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提屬生死屬涅槃增語! huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 Bồ-đề nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提在內在外 ha tát da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tại nội tại ngoại 在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提在內在外在兩間增語!此 huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即諸佛無上正等 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩 Bồ-đề nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!諸佛無上正等菩提可得不可得, da ?」 「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有諸佛無上正等菩提可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即諸佛無上正等菩提若可得若不可 như hà khả ngôn :tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả 得增語是菩薩摩訶薩? 「世尊!色等法及增語, đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「Thế Tôn !sắc đẳng Pháp cập tăng ngữ , 色等常無常等法及增語,既不可得, sắc đẳng thường vô thường đẳng Pháp cập tăng ngữ ,ký bất khả đắc , 而言色等法增語及色等常無常等法增語是菩薩摩 nhi ngôn sắc đẳng Pháp tăng ngữ cập sắc đẳng thường vô thường đẳng Pháp tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩者,無有是處。 ha tát giả ,vô hữu thị xứ 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!色等法及色等常無常等法,不可得故, thiện hiện !sắc đẳng Pháp cập sắc đẳng thường vô thường đẳng Pháp ,bất khả đắc cố , 色等法增語及色等常無常等法增語亦不可得。 sắc đẳng Pháp tăng ngữ cập sắc đẳng thường vô thường đẳng Pháp tăng ngữ diệc bất khả đắc 。 法及增語不可得故,菩薩摩訶薩亦不可得。 Pháp cập tăng ngữ bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩不可得故,所行般若波羅蜜多亦不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố ,sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應如是學。 ưng như thị học 。 「復次, 「phục thứ , 善現!汝先所言我不見有法可名菩薩摩訶薩者,如是!如是!如汝所說。 thiện hiện !nhữ tiên sở ngôn ngã bất kiến hữu pháp khả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!諸法不見諸法,諸法不見法界;法界不見諸法, thiện hiện !chư Pháp bất kiến chư Pháp ,chư Pháp bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến chư Pháp , 法界不見法界。 「善現!法界不見色界, Pháp giới bất kiến Pháp giới 。 「thiện hiện !Pháp giới bất kiến sắc giới , 色界不見法界;法界不見受、想、行、識界, sắc giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giới , 受、想、行、識界不見法界。 「善現!法界不見眼處界, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giới bất kiến Pháp giới 。 「thiện hiện !Pháp giới bất kiến nhãn xứ/xử giới , 眼處界不見法界;法界不見耳、鼻、舌、身、意處界, nhãn xứ/xử giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giới , 耳、鼻、舌、身、意處界不見法界。法界不見色處界, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giới bất kiến Pháp giới 。Pháp giới bất kiến sắc xử giới , 色處界不見法界;法界不見聲、香、味、觸、法處界, sắc xử giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giới , 聲、香、味、觸、法處界不見法界。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giới bất kiến Pháp giới 。  「善現!法界不見眼界、色界、眼識界,  「thiện hiện !Pháp giới bất kiến nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới , 眼界、色界、眼識界不見法界;法界不見耳界、聲界、耳識界, nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 耳界、聲界、耳識界不見法界;法界不見鼻界、香界、鼻識界, nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới , 鼻界、香界、鼻識界不見法界;法界不見舌界、 tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến thiệt giới 、 味界、舌識界, vị giới 、thiệt thức giới , 舌界、味界、舌識界不見法界;法界不見身界、觸界、身識界, thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến thân giới 、xúc giới 、thân thức giới , 身界、觸界、身識界不見法界;法界不見意界、法界、意識界, thân giới 、xúc giới 、thân thức giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới , 意界、法界、意識界不見法界。 「善現!法界不見地界, ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới bất kiến Pháp giới 。 「thiện hiện !Pháp giới bất kiến địa giới , 地界不見法界;法界不見水、火、風、空、識界, địa giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 水、火、風、空、識界不見法界。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất kiến Pháp giới 。  「善現!法界不見苦聖諦界,  「thiện hiện !Pháp giới bất kiến khổ thánh đế giới , 苦聖諦界不見法界;法界不見集、滅、道聖諦界,集、滅、道聖諦界不見法界。 khổ thánh đế giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế giới ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế giới bất kiến Pháp giới 。  「善現!法界不見無明界,  「thiện hiện !Pháp giới bất kiến vô minh giới , 無明界不見法界;法界不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 vô minh giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱界,行乃至老死愁歎苦憂惱界不見法界。 não giới ,hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giới bất kiến Pháp giới 。 「善現!法界不見欲界, 「thiện hiện !Pháp giới bất kiến dục giới , 欲界不見法界;法界不見色、無色界,色、無色界不見法界。 dục giới bất kiến Pháp giới ;Pháp giới bất kiến sắc 、vô sắc giới ,sắc 、vô sắc giới bất kiến Pháp giới 。  「善現!有為界不見無為界,無為界不見有為界。  「thiện hiện !hữu vi giới bất kiến vô vi/vì/vị giới ,vô vi/vì/vị giới bất kiến hữu vi giới 。 何以故?善現!非離有為施設無為, hà dĩ cố ?thiện hiện !phi ly hữu vi thí thiết vô vi/vì/vị , 非離無為施設有為故。 phi ly vô vi/vì/vị thí thiết hữu vi/vì/vị cố 。  「善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法都無所見。  「thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến 。 於一切法無所見時,其心不驚不恐不怖, ư nhất thiết Pháp vô sở kiến thời ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 於一切法心不沈沒亦不憂悔。 ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。 所以者何?是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見色, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến sắc , 不見受、想、行、識;不見眼處, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất kiến nhãn xứ/xử , 不見耳、鼻、舌、身、意處;不見色處, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất kiến sắc xử , 不見聲、香、味、觸、法處;不見眼界、色界、眼識界,不見耳界、聲界、耳識界, bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất kiến nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,bất kiến nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới , 不見鼻界、香界、鼻識界,不見舌界、味界、舌識界, bất kiến tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,bất kiến thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới , 不見身界、觸界、身識界,不見意界、法界、意識界;不見地界, bất kiến thân giới 、xúc giới 、thân thức giới ,bất kiến ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ;bất kiến địa giới , 不見水、火、風、空、識界;不見苦聖諦, bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất kiến khổ thánh đế , 不見集、滅、道聖諦;不見無明, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất kiến vô minh , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;不見欲界, bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;bất kiến dục giới , 不見色、無色界;不見有為,不見無為;不見貪、瞋、癡, bất kiến sắc 、vô sắc giới ;bất kiến hữu vi ,bất kiến vô vi/vì/vị ;bất kiến tham 、sân 、si , 不見貪、瞋、癡斷;不見我, bất kiến tham 、sân 、si đoạn ;bất kiến ngã , 不見有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使 bất kiến hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử 作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見 tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến 者;不見聲聞,不見聲聞法;不見獨覺, giả ;bất kiến Thanh văn ,bất kiến thanh văn Pháp ;bất kiến độc giác , 不見獨覺法;不見菩薩,不見菩薩法;不見佛, bất kiến độc giác Pháp ;bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát Pháp ;bất kiến Phật , 不見佛法;不見無上正等菩提。 bất kiến Phật Pháp ;bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!如是菩薩摩訶薩,於一切法都無所見。 thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến 。 於一切法無所見時,其心不驚不恐不怖, ư nhất thiết Pháp vô sở kiến thời ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 於一切法心不沈沒亦不憂悔。 ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 是菩薩摩訶薩於一切法心不沈沒亦不憂悔?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩普於 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư 一切心、心所法不得不見,由此因緣, nhất thiết tâm 、tâm sở pháp bất đắc bất kiến ,do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩於一切法心不沈沒亦不憂悔。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何是菩薩摩訶薩於 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 一切法, nhất thiết pháp , 其心不驚不恐不怖?」 佛言:「善現!是菩薩摩訶薩普於一切意界、意識界不得不 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư nhất thiết ý giới 、ý thức giới bất đắc bất 見,如是菩薩摩訶薩於一切法, kiến ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 其心不驚不恐不怖。 kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法都無所得,應行般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切處不得般若波羅蜜多,不得般若波羅蜜多名, ư nhất thiết xứ/xử bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa danh , 不得菩薩,不得菩薩名,不得菩薩心。 bất đắc Bồ Tát ,bất đắc Bồ Tát danh ,bất đắc Bồ Tát tâm 。 善現!應如是教誡教授諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !ưng như thị giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令於般若波羅蜜多修學究竟。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học cứu cánh 。 」   初分勸學品第八 」   sơ phần khuyến học phẩm đệ bát 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲滿布施波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn bố thí Ba-la-mật đa , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,當學般若波羅蜜多。 đa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲遍知色, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri sắc , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知受、想、行、識,當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲遍知眼處, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri nhãn xứ/xử , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知耳、鼻、舌、身、意處, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲遍知色處, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri sắc xử , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知聲、香、味、觸、法處, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲遍知眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知耳界、聲 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri nhĩ giới 、thanh 界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受, giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知鼻界、香界、 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri tỳ giới 、hương giới 、 鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受, tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知舌界、味界、舌 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri thiệt giới 、vị giới 、thiệt 識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受, thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知身界、觸界、身識 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri thân giới 、xúc giới 、thân thức 界及身觸、身觸為緣所生諸受, giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知意界、法界、意識界 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới 及意觸、意觸為緣所生諸受, cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲遍知地界, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri địa giới , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知水、火、風、空、識界, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲遍知苦聖諦, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri khổ thánh đế , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知集、滅、道聖諦,當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲遍知無明, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri vô minh , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲遍知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱,當學般若波羅蜜多。 tử sầu thán khổ ưu não ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷貪、瞋、癡,當學般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tham 、sân 、si ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷薩迦耶見、戒禁取、疑、欲貪、瞋 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tát ca da kiến 、giới cấm thủ 、nghi 、dục tham 、sân 恚,當學般若波羅蜜多。 nhuế/khuể ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷色貪、無色貪、無明、慢、掉舉, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn sắc tham 、vô sắc tham 、vô minh 、mạn 、điệu cử , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲永斷一切纏結、隨眠, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn nhất thiết triền kết/kiết 、tùy miên , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲永斷四食, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tứ thực , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷四暴流、軛、取,當學般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tứ bạo lưu 、ách 、thủ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷四身繫、四顛倒,當學般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tứ thân hệ 、tứ điên đảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲永斷三漏、三不善根, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vĩnh đoạn tam lậu 、tam bất thiện căn , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲遠離十不善業道, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲習行十善 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tập hạnh/hành/hàng Thập thiện 業道,當學般若波羅蜜多。 nghiệp đạo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲修四靜慮、四無量、四無色定, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲修四念住, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu tứ niệm trụ , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲修四正斷、四神足、五根、 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 當學般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩欲得佛十力, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Phật thập lực , 當學般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩欲得四無所畏、四無礙解、 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、 大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道 đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo 相智、一切相智,當學般若波羅蜜多。 tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲得六神通自在, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc lục thần thông tự tại , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲得四靜慮、四無色定、滅盡定次第超越順逆自在,當學般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định 、diệt tận định thứ đệ siêu việt thuận nghịch tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲於一切陀羅尼門、三摩地門皆 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giai 得自在,當學般若波羅蜜多。 đắc tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲得具覺支三摩地、師子遊戲三摩地、師子 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc cụ giác chi tam-ma-địa 、sư tử du hí tam-ma-địa 、sư tử 奮迅三摩地、師子頻伸三摩地、師子欠呿 phấn tấn tam-ma-địa 、sư tử tần thân tam-ma-địa 、sư tử khiếm 呿 三摩地、健行三摩地、寶印三摩地、妙月三 tam-ma-địa 、kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bảo ấn tam-ma-địa 、diệu nguyệt tam 摩地、月幢相三摩地、一切法印三摩地、灌 ma địa 、nguyệt tràng tướng tam-ma-địa 、nhất thiết pháp ấn tam-ma-địa 、quán 頂印三摩地、法界決定三摩地、決定幢相三 đảnh/đính ấn tam-ma-địa 、Pháp giới quyết định tam-ma-địa 、quyết định tràng tướng tam 摩地、金剛喻三摩地、入一切法印三摩地、安 ma địa 、Kim cương dụ tam-ma-địa 、nhập nhất thiết pháp ấn tam-ma-địa 、an 住定王三摩地、王印三摩地、精進力三摩地、 trụ định Vương tam-ma-địa 、Vương ấn tam-ma-địa 、tinh tấn lực tam-ma-địa 、 等涌三摩地、入一切言詞決定三摩地、入一 đẳng dũng tam-ma-địa 、nhập nhất thiết ngôn từ quyết định tam-ma-địa 、nhập nhất 切名字決定三摩地、觀方三摩地、陀羅尼印 thiết danh tự quyết định tam-ma-địa 、quán phương tam-ma-địa 、Đà-la-ni ấn 三摩地、無忘失三摩地、諸法等趣海印三摩 tam-ma-địa 、vô vong thất tam-ma-địa 、chư Pháp đẳng thú hải ấn tam ma 地、遍覆虛空三摩地、三輪清淨三摩地、趣 địa 、biến phước hư không tam ma địa 、tam luân thanh tịnh tam-ma-địa 、thú 向不退轉神通三摩地、器中涌出三摩地、最 hướng Bất-thoái-chuyển thần thông tam-ma-địa 、khí trung dũng xuất tam-ma-địa 、tối 勝幢相三摩地、燒諸煩惱三摩地、降伏四魔 thắng tràng tướng tam-ma-địa 、thiêu chư phiền não tam-ma-địa 、hàng phục tứ ma 三摩地、大智慧炬三摩地、出生十力三摩地, tam-ma-địa 、đại trí tuệ cự tam-ma-địa 、xuất sanh thập lực tam-ma-địa , 菩薩摩訶薩欲得如是等無量百千三摩地門, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như thị đẳng vô lượng bách thiên tam ma địa môn , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲滿一切有情心之所願,當學般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết hữu tình tâm chi sở nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩欲滿如是殊勝善根,由此善根, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn như thị thù thắng thiện căn ,do thử thiện căn , 永不墮惡趣,不生貧賤家,不墮聲聞及獨覺地, vĩnh bất đọa ác thú ,bất sanh bần tiện gia ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 於菩薩頂終不退墮,當學般若波羅蜜多。」 時, ư Bồ Tát đảnh/đính chung bất thoái đọa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何名為菩薩頂墮?」 善現答 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính đọa ?」 thiện hiện đáp 言:「若諸菩薩無方便善巧而行六波羅蜜多, ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo nhi hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa , 無方便善巧住三解脫門, vô phương tiện thiện xảo trụ/trú tam giải thoát môn , 墮於聲聞或獨覺地,不入菩薩正性離生,如是名為菩薩頂墮, đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa ,bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,như thị danh vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính đọa , 即此頂墮,亦名為生。」 時, tức thử đảnh/đính đọa ,diệc danh vi sanh 。」 thời , 舍利子即復問言:「何緣菩薩頂墮名生?」 善現答言:「生謂法愛, Xá-lợi-tử tức phục vấn ngôn :「hà duyên Bồ Tát đảnh/đính đọa danh sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sanh vị pháp ái , 若諸菩薩順道法愛,說名為生。 nhược/nhã chư Bồ-tát thuận đạo pháp ái ,thuyết danh vi sanh 。 」 舍利子言:「何謂菩薩順道法愛?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà vị Bồ Tát thuận đạo pháp ái ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 修行般若波羅蜜多時,於色住空而起想著, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư sắc trụ/trú không nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住空而起想著;於色住無相而 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ không nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú vô tướng nhi 起想著, khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住無相而起想著;於色住無願而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ vô tướng nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú vô nguyện nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住無願而起想著;於色住無常而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ vô nguyện nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú vô thường nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住無常而起想著;於色住苦而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ vô thường nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú khổ nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住苦而起想著;於色住無我而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ khổ nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú vô ngã nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住無我而起想著;於色住不淨 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ vô ngã nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú bất tịnh 而起想著, nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住不淨而起想著;於色住寂靜而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ bất tịnh nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú tịch tĩnh nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住寂靜而起想著;於色住遠離而起想著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ tịch tĩnh nhi khởi tưởng trước/trứ ;ư sắc trụ/trú viễn ly nhi khởi tưởng trước/trứ , 於受、想、行、識住遠離而起想著。是為菩薩順道法愛。 「復次, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ viễn ly nhi khởi tưởng trước/trứ 。thị vi/vì/vị Bồ Tát thuận đạo pháp ái 。 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩作是念言:『是色應斷, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm ngôn :『thị sắc ưng đoạn , 是受、想、行、識應斷;由此故色應斷, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ưng đoạn ;do thử cố sắc ưng đoạn , 由此故受、想、行、識應斷。是苦應遍知, do thử cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ưng đoạn 。thị khổ ưng biến tri , 由此故苦應遍知;是集應永斷,由此故集應永斷;是滅應作證, do thử cố khổ ưng biến tri ;thị tập ưng vĩnh đoạn ,do thử cố tập ưng vĩnh đoạn ;thị diệt ưng tác chứng , 由此故滅應作證;是道應修習, do thử cố diệt ưng tác chứng ;thị đạo ưng tu tập , 由此故道應修習。是雜染、是清淨,是應親近、是不應親近, do thử cố đạo ưng tu tập 。thị tạp nhiễm 、thị thanh tịnh ,thị ưng thân cận 、thị bất ưng thân cận , 是應行、是不應行,是道、是非道, thị ưng hạnh/hành/hàng 、thị bất ưng hạnh/hành/hàng ,thị đạo 、thị phi đạo , 是應學、是不應學,是布施波羅蜜多、是非布施波羅蜜多, thị ưng học 、thị bất ưng học ,thị bố thí Ba-la-mật đa 、thị phi bố thí Ba-la-mật đa , 是淨戒波羅蜜多、是非淨戒波羅蜜多, thị tịnh giới Ba-la-mật đa 、thị phi tịnh giới Ba-la-mật đa , 是安忍波羅蜜多、是非安忍波羅蜜多, thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 、thị phi an nhẫn Ba-la-mật-đa , 是精進波羅蜜多、是非精進波羅蜜多, thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 、thị phi tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是靜慮波羅蜜多、是非靜慮波羅蜜多, thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、thị phi tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 是般若波羅蜜多、是非般若波羅蜜多, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 、thị phi Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是方便善巧、是非方便善巧,是菩薩生、是菩薩離生。 thị phương tiện thiện xảo 、thị phi phương tiện thiện xảo ,thị Bồ Tát sanh 、thị Bồ Tát ly sanh 。 』舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,住如是等法, 』Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,trụ/trú như thị đẳng Pháp , 而生想著,是為菩薩順道法愛。如是法愛, nhi sanh tưởng trước/trứ ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thuận đạo pháp ái 。như thị pháp ái , 說名為生。如宿食生,能為過患。 thuyết danh vi sanh 。như tú thực/tự sanh ,năng vi/vì/vị quá hoạn 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩入正性離生?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩修行般若 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập chánh tánh ly sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 不見內空、不待內空而觀外空, bất kiến nội không 、bất đãi nội không nhi quán ngoại không , 不見外空、不待外空而觀內空;不待外空而觀內外空, bất kiến ngoại không 、bất đãi ngoại không nhi quán nội không ;bất đãi ngoại không nhi quán nội ngoại không , 不見內外空、不待內外空而觀外空;不待內外空而觀空空, bất kiến nội ngoại không 、bất đãi nội ngoại không nhi quán ngoại không ;bất đãi nội ngoại không nhi quán không không , 不見空空、不待空空而觀內外空;不待空空而觀 bất kiến không không 、bất đãi không không nhi quán nội ngoại không ;bất đãi không không nhi quán 大空, đại không , 不見大空、不待大空而觀空空;不待大空而觀勝義空, bất kiến đại không 、bất đãi đại không nhi quán không không ;bất đãi đại không nhi quán thắng nghĩa không , 不見勝義空、不待勝義空而觀大空;不待勝義空而觀有為空, bất kiến thắng nghĩa không 、bất đãi thắng nghĩa không nhi quán đại không ;bất đãi thắng nghĩa không nhi quán hữu vi không , 不見有為空、不待有為空而觀勝義空;不待 bất kiến hữu vi không 、bất đãi hữu vi không nhi quán thắng nghĩa không ;bất đãi 有為空而觀無為空, hữu vi không nhi quán vô vi/vì/vị không , 不見無為空、不待無為空而觀有為空;不待無為空而觀畢竟 bất kiến vô vi/vì/vị không 、bất đãi vô vi/vì/vị không nhi quán hữu vi không ;bất đãi vô vi/vì/vị không nhi quán tất cánh 空, không , 不見畢竟空、不待畢竟空而觀無為空;不待畢竟空而觀無際空, bất kiến tất cánh không 、bất đãi tất cánh không nhi quán vô vi/vì/vị không ;bất đãi tất cánh không nhi quán vô tế không , 不見無際空、不待無際空而觀畢竟空;不待無際空而觀 bất kiến vô tế không 、bất đãi vô tế không nhi quán tất cánh không ;bất đãi vô tế không nhi quán 散空, tán không , 不見散空、不待散空而觀無際空;不待散空而觀無變異空, bất kiến tán không 、bất đãi tán không nhi quán vô tế không ;bất đãi tán không nhi quán vô biến dị không , 不見無變異空、不待無變異空而觀散空;不待無變異空而 bất kiến vô biến dị không 、bất đãi vô biến dị không nhi quán tán không ;bất đãi vô biến dị không nhi 觀本性空, quán bổn tánh không , 不見本性空、不待本性空而觀無變異空;不待本性空而觀自相空, bất kiến bổn tánh không 、bất đãi bổn tánh không nhi quán vô biến dị không ;bất đãi bổn tánh không nhi quán tự tướng không , 不見自相空、不待自相空而觀本性空;不待自 bất kiến tự tướng không 、bất đãi tự tướng không nhi quán bổn tánh không ;bất đãi tự 相空而觀共相空, tướng không nhi quán cộng tướng không , 不見共相空、不待共相空而觀自相空;不待共相空而觀一切法 bất kiến cộng tướng không 、bất đãi cộng tướng không nhi quán tự tướng không ;bất đãi cộng tướng không nhi quán nhất thiết pháp 空, không , 不見一切法空、不待一切法空而觀共相空;不待一切法空而觀不可得空, bất kiến nhất thiết pháp không 、bất đãi nhất thiết pháp không nhi quán cộng tướng không ;bất đãi nhất thiết pháp không nhi quán bất khả đắc không , 不見不可得空、不待不可得空而觀一切法空;不 bất kiến bất khả đắc không 、bất đãi bất khả đắc không nhi quán nhất thiết pháp không ;bất 待不可得空而觀無性空, đãi bất khả đắc không nhi quán Vô tánh không , 不見無性空、不待無性空而觀不可得空;不待無性空而 bất kiến Vô tánh không 、bất đãi Vô tánh không nhi quán bất khả đắc không ;bất đãi Vô tánh không nhi 觀自性空, quán tự tánh không , 不見自性空、不待自性空而觀無性空;不待自性空而觀無性自性空, bất kiến tự tánh không 、bất đãi tự tánh không nhi quán Vô tánh không ;bất đãi tự tánh không nhi quán Vô tánh tự tánh không , 不見無性自性空、不待無性自性空而觀自性 bất kiến Vô tánh tự tánh không 、bất đãi Vô tánh tự tánh không nhi quán tự tánh 空。 không 。  「舍利子!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,若作是觀,名入菩薩正性離生。 「復次,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã tác thị quán ,danh nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,應如是學:色應知不應著, thời ,ưng như thị học :sắc ứng tri bất ưng trước/trứ , 受、想、行、識應知不應著;色名應知不應著, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ứng tri bất ưng trước/trứ ;sắc danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 受、想、行、識名應知不應著。眼處應知不應著, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。nhãn xứ/xử ứng tri bất ưng trước/trứ , 耳、鼻、舌、身、意處應知不應著;眼處名應知不應著, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ứng tri bất ưng trước/trứ ;nhãn xứ/xử danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 耳、鼻、舌、身、意處名應知不應著。色處應知不應著, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。sắc xử ứng tri bất ưng trước/trứ , 聲、香、味、觸、法處應知不應著;色處名應知不應著, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ứng tri bất ưng trước/trứ ;sắc xử danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 聲、香、味、觸、法處名應知不應著。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 眼界、色界、眼識界應知不應著, nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 眼界、色界、眼識界名應知不應著;耳界、聲界、耳識界應知不應著, nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 耳界、聲界、耳識界名應知不應著;鼻界、香界、鼻識 nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;tỳ giới 、hương giới 、tị thức 界應知不應著, giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 鼻界、香界、鼻識界名應知不應著;舌界、味界、舌識界應知不應著, tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 舌界、味界、舌識界名應知不應著;身界、觸界、身識界 thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;thân giới 、xúc giới 、thân thức giới 應知不應著, ứng tri bất ưng trước/trứ , 身界、觸界、身識界名應知不應著;意界、法界、意識界應知不應著, thân giới 、xúc giới 、thân thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 意界、法界、意識界名應知不應著。地界應知不應著, ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。địa giới ứng tri bất ưng trước/trứ , 水、火、風、空、識界應知不應著;地界名應知不應 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ứng tri bất ưng trước/trứ ;địa giới danh ứng tri bất ưng 著,水、火、風、空、識界名應知不應著。 trước/trứ ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 苦聖諦應知不應著, khổ thánh đế ứng tri bất ưng trước/trứ , 集、滅、道聖諦應知不應著;苦聖諦名應知不應著,集、滅、道聖諦名應知不應著。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế ứng tri bất ưng trước/trứ ;khổ thánh đế danh ứng tri bất ưng trước/trứ ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 無明應知不應著, vô minh ứng tri bất ưng trước/trứ , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱應知不應著;無明名 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ứng tri bất ưng trước/trứ ;vô minh danh 應知不應著, ứng tri bất ưng trước/trứ , 行乃至老死愁歎苦憂惱名應知不應著。四靜慮應知不應著, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。tứ tĩnh lự ứng tri bất ưng trước/trứ , 四無量、四無色定應知不應著;四靜慮名應知不應著, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ứng tri bất ưng trước/trứ ;tứ tĩnh lự danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 四無量、四無色定名應知不應著。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 五眼應知不應著, ngũ nhãn ứng tri bất ưng trước/trứ , 六神通應知不應著;五眼名應知不應著,六神通名應知不應著。 lục Thần thông ứng tri bất ưng trước/trứ ;ngũ nhãn danh ứng tri bất ưng trước/trứ ,lục Thần thông danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 布施波羅蜜多應知不應著, bố thí Ba-la-mật đa ứng tri bất ưng trước/trứ , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多應知不應著;布施波羅蜜多名應知不應 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ứng tri bất ưng trước/trứ ;bố thí Ba-la-mật đa danh ứng tri bất ưng 著, trước/trứ , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多名應知不應著。四念住應知不應著, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。tứ niệm trụ ứng tri bất ưng trước/trứ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支應知不應 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ứng tri bất ưng 著;四念住名應知不應著, trước/trứ ;tứ niệm trụ danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 四正斷乃至八聖道支名應知不應著。佛十力應知不應著, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。Phật thập lực ứng tri bất ưng trước/trứ , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法、一切智、道相智、一切相智應知不應 bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ứng tri bất ưng 著;佛十力名應知不應著, trước/trứ ;Phật thập lực danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 四無所畏乃至一切相智名應知不應著。 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應如是學:菩提心應知不應著, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học :Bồ-đề tâm ứng tri bất ưng trước/trứ , 菩提心名應知不應著;無等等心應知不應著, Bồ-đề tâm danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;vô đẳng đẳng tâm ứng tri bất ưng trước/trứ , 無等等心名應知不應著;廣大心應知不應 vô đẳng đẳng tâm danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;quảng đại tâm ứng tri bất ưng 著,廣大心名應知不應著。 trước/trứ ,quảng đại tâm danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 何以故?是心非心,本性淨故。」 時, hà dĩ cố ?thị tâm phi tâm ,bổn tánh tịnh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「是心云何本性清淨?」 善現答言:「是心本性非貪相應非 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thị tâm vân hà bổn tánh thanh tịnh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị tâm bổn tánh phi tham tướng ứng phi 不相應,非瞋相應非不相應, bất tướng ứng ,phi sân tướng ứng phi bất tướng ứng , 非癡相應非不相應,非諸纏結、隨眠相應非不相應, phi si tướng ứng phi bất tướng ứng ,phi chư triền kết/kiết 、tùy miên tướng ứng phi bất tướng ứng , 非諸見趣、漏、暴流、軛、取等相應非不相應, phi chư kiến thú 、lậu 、bạo lưu 、ách 、thủ đẳng tướng ứng phi bất tướng ứng , 非諸聲聞、獨覺心等相應非不相應。 phi chư Thanh văn 、độc giác tâm đẳng tướng ứng phi bất tướng ứng 。 舍利子!是心如是本性清淨。 Xá-lợi-tử !thị tâm như thị bổn tánh thanh tịnh 。 」 舍利子言:「是心為有心非心性不?」善現答言:「非心性中, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị tâm vi/vì/vị hữu tâm phi tâm tánh bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「phi tâm tánh trung , 有性、無性為可得不?」舍利子言:「不也!善現!」 善現答言:「非心性中, hữu tánh 、Vô tánh vi/vì/vị khả đắc bất ?」Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thiện hiện đáp ngôn :「phi tâm tánh trung , 有性無性既不可得, hữu tánh Vô tánh ký bất khả đắc , 如何可問:是心為有心非心性不?」 舍利子言:「何等名為心非心性?」 như hà khả vấn :thị tâm vi/vì/vị hữu tâm phi tâm tánh bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng danh vi tâm phi tâm tánh ?」 善現答言:「於一切法無變異、無分別, thiện hiện đáp ngôn :「ư nhất thiết Pháp vô biến dị 、vô phân biệt , 是名心非心性。」 舍利子言:「如心無變異、無分別, thị danh tâm phi tâm tánh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 色亦無變異、無分別耶?」 善現答言:「如是!」 「如心無 sắc diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô 變異、無分別, biến dị 、vô phân biệt , 受、想、行、識亦無變異、無分別耶?」答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 眼處亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, nhãn xứ/xử diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意處亦無變異、無分別耶?」 答言:「如 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như 是!」 「如心無變異、無分別, thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 色處亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, sắc xử diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 聲、香、味、觸、法處亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm 無變異、無分別, vô biến dị 、vô phân biệt , 眼界、色界、眼識界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 耳界、聲界、耳識界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如 nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như 是!」 「如心無變異、無分別, thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 鼻界、香界、鼻識界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無 tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô 分別, phân biệt , 舌界、味界、舌識界亦無變異、無分別耶?」答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 身界、觸界、身識界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無 thân giới 、xúc giới 、thân thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô 變異、無分別, biến dị 、vô phân biệt , 意界、法界、意識界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 地界亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、 địa giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、 無分別, vô phân biệt , 水、火、風、空、識界亦無變異、無分別耶?」答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 苦聖諦亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、 khổ thánh đế diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、 無分別, vô phân biệt , 集、滅、道聖諦亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 無明亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, vô minh diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變 não diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến 異、無分別, dị 、vô phân biệt , 四靜慮亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, tứ tĩnh lự diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 四無量、四無色定亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、 無分別, vô phân biệt , 五眼亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」「如心無變異、無分別, ngũ nhãn diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 六神通亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, lục Thần thông diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 布施波羅蜜多亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如 bố thí Ba-la-mật đa diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như 心無變異、無分別, tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như 心無變異、無分別, tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 四念住亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, tứ niệm trụ diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無變 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô biến 異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心無變異、無分別, dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 佛十力亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 「如心 Phật thập lực diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 「như tâm 無變異、無分別, vô biến dị 、vô phân biệt , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 乃至無上正等菩提亦無變異、無分別耶?」 答言:「如是!」 時, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 thời , 舍利子讚善現言:「善哉!善哉!誠如所說。 Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở thuyết 。 汝真佛子!從佛心生,從佛口生,從佛法生,從法化生, nhữ chân Phật tử !tùng Phật tâm sanh ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng Phật Pháp sanh ,tùng pháp hóa sanh , 受佛法分,不受財分,於諸法中身自作證, thọ/thụ Phật Pháp phần ,bất thọ/thụ tài phần ,ư chư Pháp trung thân tự tác chứng , 慧眼現見而能起說。 Tuệ-nhãn hiện kiến nhi năng khởi thuyết 。 世尊說汝聲聞眾中住無諍定最為第一,如佛所說真實不虛。 Thế Tôn thuyết nhữ Thanh văn chúng trung trụ/trú vô tránh định tối vi đệ nhất ,như Phật sở thuyết chân thật bất hư 。  「善現!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是學。  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị học 。 若菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多能如是學, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thị học , 應知已住不退轉地,不離般若波羅蜜多。 ứng tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!欲學聲聞地者,  「thiện hiện !dục học Thanh văn địa giả , 當於般若波羅蜜多應勤聽習、讀誦、受持、如理思惟,令其究竟。欲學獨覺地者, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng cần thính tập 、độc tụng 、thọ trì 、như lý tư duy ,lệnh kỳ cứu cánh 。dục học độc giác địa giả , 當於般若波羅蜜多應勤聽習、讀誦、受持、如 đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng cần thính tập 、độc tụng 、thọ trì 、như 理思惟,令其究竟。欲學菩薩地者, lý tư tánh ,lệnh kỳ cứu cánh 。dục học  Bồ Tát địa giả , 當於般若波羅蜜多應勤聽習、讀誦、受持、如理思惟, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng cần thính tập 、độc tụng 、thọ trì 、như lý tư duy , 令其究竟。欲學如來地者, lệnh kỳ cứu cánh 。dục học Như Lai địa giả , 當於般若波羅蜜多應勤聽習、讀誦、受持、如理思惟,令其究竟。 đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng cần thính tập 、độc tụng 、thọ trì 、như lý tư duy ,lệnh kỳ cứu cánh 。 何以故?如是般若波羅蜜多中, hà dĩ cố ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 廣說開示三乘法故。若菩薩摩訶薩學般若波羅蜜多, quảng thuyết khai thị tam thừa Pháp cố 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為遍學三乘,亦於三乘法皆得善巧。 tức vi/vì/vị biến học tam thừa ,diệc ư tam thừa Pháp giai đắc thiện xảo 。 」   初分無住品第九之一 」   sơ phần vô trụ phẩm đệ cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我於菩薩摩訶薩及於般若波羅蜜多皆不得不見, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập ư Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất đắc bất kiến , 云何令我以般若波羅蜜多相應之法教誡教授諸 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi pháp giáo giới giáo thọ chư 菩薩摩訶薩?世尊!我於諸法不得不見若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Thế Tôn !ngã ư chư Pháp bất đắc bất kiến nhược/nhã 集若散, tập nhược/nhã tán , 若以此法教誡教授諸菩薩摩訶薩或當有悔。 nhược/nhã dĩ thử pháp giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc đương hữu hối 。  「世尊!我於諸法不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư chư Pháp bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是菩薩摩訶薩?此是般若波羅蜜多?世尊!是菩薩摩訶薩名及般若 vân hà khả ngôn thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã 波羅蜜多名,皆無所住亦非不住。 Ba-la-mật-đa danh ,giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?是二名義既無所有故, hà dĩ cố ?thị nhị danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 是二名皆無所住亦非不住。 「世尊!我於色、受、想、行、識, thị nhị danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是色乃至此是識?世尊!是色等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị sắc nãi chí thử thị thức ?Thế Tôn !thị sắc đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?色等名義既無所有故, hà dĩ cố ?sắc đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 色等名皆無所住亦非不住。 「世尊!我於眼、耳、鼻、舌、身、意處, sắc đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「Thế Tôn !ngã ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是眼處乃至此是意處?世尊!是眼處等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị nhãn xứ/xử nãi chí thử thị ý xứ ?Thế Tôn !thị nhãn xứ/xử đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼處等名義既無所有故, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 眼處等名皆無所住亦非不住。 nhãn xứ/xử đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於色、聲、香、味、觸、法處,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是色處乃至此是法處?世尊!是色處等名皆無 vân hà khả ngôn thử thị sắc xử nãi chí thử thị pháp xứ/xử ?Thế Tôn !thị sắc xử đẳng danh giai vô 所住亦非不住。 sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?色處等名義既無所有故,色處等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?sắc xử đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,sắc xử đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸  「Thế Tôn !ngã ư nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,不得不見若集若散, thọ/thụ ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是眼界乃至此是眼觸為緣所生諸受?世尊!是眼 vân hà khả ngôn thử thị nhãn giới nãi chí thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?Thế Tôn !thị nhãn 界等名皆無所住亦非不住。 giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼界等名義既無所有故, hà dĩ cố ?nhãn giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 眼界等名皆無所住亦非不住。 nhãn giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於耳界、聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是耳界乃至此是耳觸為緣所生諸 vân hà khả ngôn thử thị nhĩ giới nãi chí thử thị nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受?世尊!是耳界等名皆無所住亦非不住。 thọ/thụ ?Thế Tôn !thị nhĩ giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?耳界等名義既無所有故, hà dĩ cố ?nhĩ giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 耳界等名皆無所住亦非不住。 nhĩ giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於鼻界、香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受,  「Thế Tôn !ngã ư tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是鼻界乃至此是鼻觸為緣所生諸受?世尊!是鼻界等名皆無所住 vân hà khả ngôn thử thị tỳ giới nãi chí thử thị tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?Thế Tôn !thị tỳ giới đẳng danh giai vô sở trụ 亦非不住。何以故?鼻界等名義既無所有故, diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?tỳ giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 鼻界等名皆無所住亦非不住。 tỳ giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於舌界、味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受,  「Thế Tôn !ngã ư thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是舌界乃至此是舌觸為緣所生諸受?世尊!是舌界等 vân hà khả ngôn thử thị thiệt giới nãi chí thử thị thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?Thế Tôn !thị thiệt giới đẳng 名皆無所住亦非不住。 danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?舌界等名義既無所有故,舌界等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?thiệt giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,thiệt giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於身界、觸界、身識界及身觸、身觸為 「Thế Tôn !ngã ư thân giới 、xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受,不得不見若集若散, duyên sở sanh chư thọ/thụ ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是身界乃至此是身觸為緣所生諸受?世 vân hà khả ngôn thử thị thân giới nãi chí thử thị thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?thế 尊!是身界等名皆無所住亦非不住。 tôn !thị thân giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?身界等名義既無所有故, hà dĩ cố ?thân giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 身界等名皆無所住亦非不住。 thân giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於意界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受,  「Thế Tôn !ngã ư ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是意界乃至此是意觸為緣所生諸受?世尊!是意界等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị ý giới nãi chí thử thị ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?Thế Tôn !thị ý giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?意界等名義既無所有故, hà dĩ cố ?ý giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 意界等名皆無所住亦非不住。 ý giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於地、水、火、風、空、識界,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是地界乃至此是識界?世尊!是地界等名皆無 vân hà khả ngôn thử thị địa giới nãi chí thử thị thức giới ?Thế Tôn !thị địa giới đẳng danh giai vô 所住亦非不住。 sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?地界等名義既無所有故,地界等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?địa giới đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,địa giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於苦、集、滅、道聖諦,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是苦聖諦乃至此是道聖諦?世尊!是 vân hà khả ngôn thử thị khổ thánh đế nãi chí thử thị đạo Thánh đế ?Thế Tôn !thị 苦聖諦等名皆無所住亦非不住。 khổ thánh đế đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?苦聖諦等名義既無所有故, hà dĩ cố ?khổ thánh đế đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 苦聖諦等名皆無所住亦非不住。 khổ thánh đế đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱,  「Thế Tôn !ngã ư vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是無明乃至此是老死愁歎苦憂惱?世尊!是無明等名皆無所 vân hà khả ngôn thử thị vô minh nãi chí thử thị lão tử sầu thán khổ ưu não ?Thế Tôn !thị vô minh đẳng danh giai vô sở 住亦非不住。 trụ/trú diệc phi bất trụ 。 何以故?無明等名義既無所有故,無明等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?vô minh đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,vô minh đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於無明滅乃至老死愁歎苦憂惱滅,  「Thế Tôn !ngã ư vô minh diệt nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não diệt , 不得不見若集若散, bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是無明滅乃至此是老死愁歎苦憂惱滅?世尊!是無明滅等名皆 vân hà khả ngôn thử thị vô minh diệt nãi chí thử thị lão tử sầu thán khổ ưu não diệt ?Thế Tôn !thị vô minh diệt đẳng danh giai 無所住亦非不住。 vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?無明滅等名義既無所有故,無明滅等名皆無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?vô minh diệt đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố ,vô minh diệt đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於貪、瞋、癡、一切纏結、隨眠、見趣、不善 「Thế Tôn !ngã ư tham 、sân 、si 、nhất thiết triền kết/kiết 、tùy miên 、kiến thú 、bất thiện 根等,不得不見若集若散, căn đẳng ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是貪乃至此是不善根等?世尊!是貪等名皆無所 vân hà khả ngôn thử thị tham nãi chí thử thị bất thiện căn đẳng ?Thế Tôn !thị tham đẳng danh giai vô sở 住亦非不住。何以故?貪等名義既無所有故, trụ/trú diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?tham đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 貪等名皆無所住亦非不住。 tham đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於四靜慮、四無量、四無色定,不得不見若集若散,  「Thế Tôn !ngã ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất đắc bất kiến nhược/nhã tập nhược/nhã tán , 云何可言此是四靜慮乃至此是四無色定?世 vân hà khả ngôn thử thị tứ tĩnh lự nãi chí thử thị tứ vô sắc định ?thế 尊!是四靜慮等名皆無所住亦非不住。 tôn !thị tứ tĩnh lự đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?四靜慮等名義既無所有故, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự đẳng danh nghĩa ký vô sở hữu cố , 四靜慮等名皆無所住亦非不住。 tứ tĩnh lự đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 大般若波羅蜜多經卷第三十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:05:04 2008 ============================================================